《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》(The Art of Translation)(喬曾銳)掃描版[PDF] 資料下載 | |
---|---|
下載分級 | 教育资源 |
資源類別 | 學習課件 |
發布時間 | 2017/7/14 |
大 小 | - |
中文名: 譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討
原名: The Art of Translation
作者: 喬曾銳
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 中華工商聯合出版社
書號: 7801006542
發行時間: 2000年1月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討 簡介:
譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討 內容介紹:
《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》我國過去專門從事翻譯理論研究的人不多,清末民初以來,許多有卓識的翻譯前輩在論述如何從事翻譯工作時提出了許多影響深遠的見解。
《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》這些見解涉及的面很廣,論述精深,雖然散見於零篇文章中,但卻為我國自具特色的翻譯理論的形成奠定了基礎,是極其寶貴的理論遺產。
《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》本書即是編者幾十年的翻譯實踐及翻譯工作的經驗的總結,書中揭示了對翻譯活動規律性的認識等。相信它能指導翻譯實踐沿著健康的道路向前發展。
譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討 目錄:
序言
自序
第一章 緒論
第一節 翻譯理論研究的基礎――翻譯實踐
一、翻譯活動的目的和范圍
二、翻譯的作用、定義和性質
第二節 翻譯實踐的理論研究
一、翻譯理論是一門科學
二、翻譯理論研究的任務和內容
三、我國自成體系的翻譯理論
第三節 翻譯工作者的責任與修養
一、翻譯工作者的責任
二、翻譯工作者應具備的修養
第二章 我國翻譯簡史
第一節 佛經翻譯
第二節 明末和清代以傳譯西方科技為主流的翻譯活動
第三章 可譯性和確切性
第四章 直譯和意譯
第五章 翻譯標准
譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討 相關內容資料:
因難見巧:名家翻譯經驗談
如何成為金牌自由翻譯
正說歷史經驗與學問:讀史有經驗
英語學習方法、英語學習經驗大全
如何成為金牌自由翻譯
英漢比較與翻譯
【免責聲明】
《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》來源於網絡,僅用於分享知識,學習和交流!請下載完在24小時內刪除。
《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》禁用於商業用途!如果您喜歡《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》,請購買正版,謝謝合作!
免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]
Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved