中文名: 一得集-翻譯家談英語學習
作者: 奚瑞森
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 海洋出版社
書號: 9787502746612
發行時間: 1999年01月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:
內容簡介:
學習英語非一日之功,唯有持之以恆,長期專心學練,方能悟其精髓,得其門道。這是本書作者的誨人之言,也是作者幾十年從事翻譯和教學工作的經驗之“一得”。
本書從多種角度——尤其是翻譯的角度,與英語學習者談英語學習的方法,語言流暢,內容豐富,既敘述了英語學習和翻譯方面的種種問題,又解答了通常遇到的難點,相信該書對英語學習者的教益非僅“一得”。
作者簡介:
奚瑞森,1929年生於南京1951年畢業於燕京大學西方語言文學系,曾在新華通訊社總社任英文翻譯,在中國科技大學教授英語,現為中國人民警官大學外文系英語教授。
自1951年迄今,奚瑞森教授主要譯著有《雷聲隆隆》、《社會主義思想史》(五卷六冊)、《東方專制主義》、《近代歐洲政治思想基礎——文藝復興》(上冊)、《鲵魚之亂》、《邦納羅蒂》等;與他人合譯的主要譯作有:與張安麗教授合譯《羅馬帝國衰亡史》(第一卷)、《毛姆傳》和《近代歐洲政治思想基礎——宗教改革》(下冊),與施鹹榮等合譯《現當代英國短片小說集》;主要著作有《一得集——翻譯家談英語學習》。
內容截圖:
目錄:
一、功夫在詩外——它山之石
二、山色有無中
三、語法頗為重要,但並非重於一切
四、翻譯的概念等值
五、取法乎上
六、美國英語管窺
七、論跨文化的交流
八、關於英語詞匯的幾個方面
九、英語慣用語(成語)——英語詞匯不可或缺的部分
十、文學翻譯的難處
十一、簡約
十二、《紅樓夢》佳譯賞析——兼論莎氏悲劇與《紅樓夢》的共性
附錄(1)
附錄(2)
參考書目