中文名: 當代英國翻譯理論
原名: Contemporary Translation Studies in UK
作者: 廖七一
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 湖北教育出版社
書號: 9787535128645
發行時間: 2001年03月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:
![](https://www.ed2k.online/tushu/UploadFiles_2708/201707/2017071012580189.jpg)
◎類 別 人文社科
◎出版機構 湖北教育出版社
◎書 號 9787535128645
◎頁 碼 476頁
◎作 者 廖七一
◎譯 者 N/A
本書從介紹翻譯在英國的歷史作用入手,在翔實的材料基礎上,對當代英國翻譯譯論進行了梳理和評述,分析了戰後翻譯的幾個相互交織的研究方向,重點評價了文學翻譯論、語言學翻譯論和文化翻譯論三條主線代表人物的實踐和理論思想,該書還注重當代科學的發展,介紹了獨樹一幟的語料庫翻譯研究,為翻譯提供了新的思路和分析模式。另外,書中對英國當代翻譯教學以及蘇格蘭、愛爾蘭的翻譯研究情況進行了簡要概述。全書涵蓋廣泛,評價客觀,注意與其他國家譯論對論證,並試圖解決某些英漢互譯問題,極具參考價值。
內容截圖:![](https://www.ed2k.online/tushu/UploadFiles_2708/201707/2017071012580156.jpg)
目錄:
總序
引論
第一節 古典譯論
第二節 近代譯論
第三節 當代譯論
第四節 蘇格蘭和愛爾蘭的譯論
第一章 西奧多·薩瓦裡:翻譯的藝術
第一節 翻譯是選擇的藝術
第二節 翻譯的分類
第三節 翻譯的原則
第四節 詩歌的翻譯
第五節 科技作品的翻譯
第二章 喬治·斯坦納:翻譯的文學闡釋學
第一節 語言與物質世界
第二節 理解即翻譯
第三節 語言與真知
第四節 翻譯理論探源
第五節 闡釋過程
第六節 文化的拓撲結構
第三章 約翰·卡特福德:翻譯的語言學理論
第一節 翻譯的語言學
第二節 翻譯的界定與分類
第三節 等值的條件與可譯性
第四節 語言教學與翻譯教學
第四章 彼得·紐馬克:科學、藝術和技能
第一節 語言意義和語言功能
第二節 翻譯的性質
第三節 翻譯研究和翻譯理論
第四節 語義翻譯和交際翻譯
第五節 翻譯批評與翻譯教學
第五章 羅傑·貝爾:模式、意義與記憶
第一節 模式
第二節 意義
第三節 記憶
第六章 哈特姆與梅森:譯者——文本與讀者的協調者
第一節 翻譯:特定語境中的交際過程
第二節 語境與翻譯
第三節 連貫與翻譯
第七章 西奧·赫斯曼:翻譯與規范
第一節 翻譯研究及其目標
第二節 規范及其性質
第三節 翻譯規范
第四節 翻譯的性質
第八章 蘇珊·巴斯奈特:文化翻譯論
第一節 翻譯與翻譯研究
第二節 翻譯的主要問題
第三節 文化翻譯觀
第四節 歸化與異化
第九章 蒙娜·貝克爾:語料庫翻譯研究
第一節 發展的翻譯觀
第二節 語料庫語言學與翻譯語料庫
第三節 語料庫與翻譯研究
第十章 當代英國翻譯教學
主要參考書目
後記