中文名: 知性改進論
作者: 斯賓諾莎
譯者: 賀麟
資源格式: PDF
版本: 文字版,版面精確還原
出版社: 商務印書館
書號: 2017·52
發行時間: 1986年06月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:
漢譯世界學術名著叢書
知性改進論
並論最足以指導人達到對事物
的真知識的途徑
〔荷蘭〕斯賓諾莎 著 賀 麟 譯
商務印書館出版
(北京王府井大街 36 號)
新華書店北京發行所發行
北京第二新華印刷廠印刷
統一書號:201752
1960 年2 月第1版 開本850×1168 1/24
1986 年6 月北京第3 次印刷 字數 49 千
印數 11, 000 冊 印張 2 插頁 4
定價:0.74元
譯 後 記
本篇的拉丁文原名為 Tractatus de Intellectus Emendatione。
翻譯這個冊子所根據的和參考過的有如下各種版本:
一、格布哈特校訂拉丁文本《斯賓諾莎全集》第二卷第一至四十頁(Spinoza Opera,Ⅱ,herausgegeben von Carl Gebhardt,1925,Heidelberg)。
二、格布哈特的德文譯本,見格布哈特主編德文本《斯賓諾莎全集》第二卷(C. Gebhardt:Spinozas Sämtliche Werke,Ⅱ,1922,Leipzig)。
三、愛柳士(Elewes)的英文譯本,見愛柳士譯《斯賓諾莎的主要著作》第一卷,又見英文本“斯賓諾莎選集”(Spinoza Selections,ed. by John Wild,1930,New York)。
四、波伊爾的英文譯本,見每人叢書本斯賓諾莎的《倫理學》及《知性改進論》合編(Spinoza: Ethics and Treatise on the
Correction of the Understanding,tr. by A. Boyle,Everyman’s
Lib.,1922,London)。
本篇采取德文譯本的辦法,分為五章,一一○節。各種譯本有出入處或對於拉丁文原文解釋有不同處也大都以德文譯本為准。
本冊在解放前曾以《致知篇》的書名由商務印書館印行過(一九四三年初版,一九四五年三版)。這次准備重新出版時,曾作了很多修改。在修改過程中,曾參考了Я. M. 波羅夫斯基的俄文譯本。此外曾由商務印書館交來顧壽觀同志的譯稿供修改時參考,這就使得我的譯文某些地方更接近原文,並減少譯文中一些錯誤和欠確切之處,對我很有幫助。但是這冊譯本的錯誤和缺點可能仍然很多,希望讀者多提意見。
譯者 一九五九年九月
一校:CTJ121
二校:觀者
2008年 10月 3 日星期五
2:49:26
目錄:
譯者序言 2
預告讀者 17
一 導言:論哲學的目的 18
二 論知識的種類 24
三 論知性 28
四 論想像 35
五 論界說 52
譯後記 60