中文名: 譯事隨筆
作者: 劉炳善
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 中國電影出版社
書號: 978-7106015954
發行時間: 2000年11月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:
內容簡介: 本書要點:我的第一本書——《英國文學簡史》;英國隨筆簡論——《英國散文選》譯後記;蘭姆及其《伊利亞隨筆》;維吉尼亞·吳爾夫的散文藝術;報刊散文家:阿狄生與斯梯爾;斯威夫特——英國的諷刺散文大師;浪漫派隨筆作家:赫茲利特與利·亨特;英國散文與蘭姆隨筆翻譯瑣談;關鍵在於文化修養和責任感——文學翻譯漫筆;《譯文》、《世界文學》和我自己——為《我看》征文而作;蘭姆在中國有了自己的知音;談談文學翻譯……
作者簡介: 劉炳善,河南鄭州人,1972年生。現為河南大學教授、博導,中國莎士比亞研究會會員,國際落士比亞協會會員。著作有《英國文學簡史》、《中英文學漫筆》;譯作有《英國散文選》、《聖女貞德》、《伊利亞隨筆選》、《書和畫像》、《倫敦的叫賣聲》、《亨利五世》和《亨利八世》;另有業余創作《異時異地集》、《英漢雙解莎士比亞大詞典》。
內容截圖: 目錄:
小引
我的第一本書——《英國文學簡史》
英國隨筆簡論——《英國散文選》譯後記
蘭姆及其《伊利亞隨筆》
維吉尼亞·吳爾夫的散文藝術
報刊散文家:阿狄生與斯梯爾
斯威夫特——英國的諷刺散文大師
浪漫派隨筆作家:赫茲利特與利·亨特
英國散文與蘭姆隨筆翻譯瑣談
關鍵在於文化修養和責任感——文學翻譯漫筆
《譯文》、《世界文學》和我自己——為《我看》征文而作
蘭姆在中國有了自己的知音
談談文學翻譯
從翻譯的角度看英國隨筆
生前的異端 死後的聖者——談蕭伯納的歷史名劇《聖女貞德》
才女的命運——艾米莉勃朗特與蕭紅合論
習莎之路——為《莎學故事》而作
莎士比亞與曹雪芹
改編——莎劇的基本創作方法
莎劇演出中國化
莎士比亞的春天將在中國出現
從一個戲看莎翁全集的兩種中譯本
《亨利五世》譯本小引
《亨利八世》譯本小引
為中國學生編一部莎士比亞詞典——《英漢雙解莎士比亞大詞典》自序
永遠做學生——我的求學之路(代後記)