中文名: 許淵沖與翻譯藝術
作者: 張智中
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 湖北教育出版社
書號: 7535143997
發行時間: 2006年05月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:
內容簡介:《許淵沖與翻譯藝術》是“中華翻譯研究叢書”“十五”國家重點圖書,“中華翻譯研究叢書”著名專家學者精心著述。內容囊括翻譯研究三大方向:譯史、譯論史研究;翻譯理論研究和探討;翻譯實務與批評。
叢書內容豐富,寫作大氣。對翻譯進行多學科、多方位、多角度的學術透視。其原創性、權威性、系統性深得學界贊揚。
內容截圖: 目錄:
前言
第一章 許淵沖生平傳略
1.南昌實驗小學:三拜孔子知今古(1921—1932)
2.南昌第二中學:名居第二實第一(1932—1938)
3.西南聯合大學:博雅之士荟萃地(1938—1943)
4.天祥清華巴黎:教學考學再留學(1943—1950)
5.歸國南北講壇:北京張家口洛陽(1951—1983)
6.調回北大母校:譯林奇才露端倪(1983—1994)
7.步入耄耋之年:夕陽正紅透天際(1994—)
第二章 許淵沖的文學翻譯理論
1.許淵沖的比較論
2.許淵沖的翻譯論
3.許淵沖文學翻譯理論的特征
第三章 許淵沖古詩英譯的藝術
1.詞匯層面
2.句子層面
3.音韻層面
4.篇章層面
第四章 許淵沖古詩英譯的語言風格
1.前後綴類詞匯
2.詞匯與短語
3.句法
第五章 許淵沖的詩詞改譯
1.形式方面
2.音韻方面
3.意境方面
第六章 許淵沖的小說翻譯
1.許淵沖文學翻譯的追求:理論與實踐之間
2.小說章節標題的翻譯——以《紅與黑》為例
3.《紅與黑》英譯、漢譯之比較
4.譯語語言優勢的發揮
5.許淵沖小說翻譯當中的異化策略
6.許淵沖小說漢譯的風格:亦雅亦淡,亦蔓亦簡
第七章 許淵沖在中國譯界引發的論爭
1.詩體譯詩與散體譯詩之爭
2.“優勢競賽論”之爭
3.桂冠譯家許淵沖