中文名: 萊蒙托夫詩選
作者: (俄)米哈伊爾·萊蒙托夫
譯者: 余振
資源格式: PDF
版本: 中譯本,掃描版
出版社: 上海譯文出版社
書號: 10188-114
發行時間: 1980年06月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:
內容簡介:
本書是俄國著名詩人萊蒙托夫的詩歌選集。
米哈依爾·萊蒙托夫(1814~1841)十九世紀俄國繼普希金之後的偉大詩人。十四歲開始寫詩,1837年他為普希金因決斗而死寫的《詩人之死》一詩名震文壇。由於反抗專制統治,因此屢遭流放和入獄,最後死於預謀的決斗,年僅二十七歲。
萊蒙托夫在短短十三年的創作生涯裡,一共寫下了四百多首抒情詩,名篇有《帆》《浮雲》《祖國》,長詩二十余部,以《惡魔》《童僧》為代表,還有劇本《假面舞會》和傑出的長篇小說《當代英雄》等。詩人繼承了普希金和十二月黨人詩人的傳統,把熱愛祖國和歌頌自由作為詩歌創作的基本主題,其風格沉郁中有剛勁,手法上既能出色地運用浪漫主義,又擅長現實主義的描寫。
內容截圖:
目錄:
譯本序
詩人(“當著拉斐爾充滿了靈感”)
戰爭
俄羅斯小調
土耳其人的哀怨
獨白
短歌(“海岸上坐著個美麗的女郎”)
高加索
夜。Ⅰ
夜。Ⅱ
毋忘侬
孤獨
致高加索
斷片
Sentenz
奧西昂的墳墓
預言
七月十日(一八三○年)
給***(“你不要以為,我該當為人們可憐”)
乞丐
七月三十日。——(巴黎)一八三○年
諾夫哥羅德
“你聽著!你要永遠記著我”
一八三一年六月十一日
希望
阿塔曼
人生的酒杯
給Л
自由
九月二十八日
“你是美麗的,我的祖國的田野”
天使
“我們父子倆的可怕的命運啊”
“全能至高的上帝創造了我”
“這一天將會來到——我被人世宣判了”
給Д
魔王的宴席
題倫勃朗的畫
給***(“啊,再不能容忍這荒淫無恥了!”)
死
絕句(“造物主注定我要愛到墳墓為止”)
給自己
榮譽
“雖然歡樂早已經把我丟開了”
人間與天國
譯安得列·捨尼埃詩
鄰居(“薄暮時的星星閃出柔和的微光”)
絕句(“我再不能在祖國活受熬煎了”)
我的惡魔
“我喜愛連綿不斷的青山”
別離
“年青的美少年啊,向我緊緊靠過來!”
給***(“在你面前我不能再低聲下氣”)
墓志銘
“不是的,我不是拜倫,我是另一個”
情歌
十四行詩
給***(“命運偶然把我們倆撮合在一起”)
“從前我把那一個個甜蜜的吻”
“請聽,或許,當著我們永遠地拋開了”
“你盡可以相信那個永恆的”
“我想生活!我想要嘗嘗悲哀”
“我向你致敬,英勇威武的斯拉夫人的”
兩個巨人
給***(“別了!——我們將永遠地再不能相會”)
“雖然你反復講著臨別的語言”
“請接受這封奇異的‘書信’”
小舟
“人生有什麼意義!”
“為什麼我不曾生而為”
帆
蘆笛
美人魚
短歌(“猶太女郎,你這樣急忙地走向何方?”)
“我在沉思地默默注視”
垂死的角斗士
希伯來小調
“偉大的人哪!這裡沒有”
題紀念冊
波羅金諾
詩人之死
巴勒斯坦的樹枝
囚徒
鄰居(“不管你是誰,我的愁苦的鄰居”)
“當著那蒼黃色的麥浪在隨風起伏”
祈禱(“聖母啊,我現在站立在你的聖像前”)
“我們已經分離了;但你的肖像”
“我不願意讓世上的人們知道”
“請你千萬不要譏笑我這預言的悲哀”
“我,流浪人,從遙遠的暖和的”
劍
“惶恐地瞻望著未來的一切”
“每當我聽到了你的”
“她一歌唱——歌聲消融了”
詠懷
詩人(“我的短劍閃耀著它那黃金的花紋”)
“我拿我這不及時的詩篇”
不要相信自己
三棵棕榈
祈禱(“每當人生的痛苦的時刻”)
捷列克河的禮物
紀念奧〔陀耶夫斯基〕
“常常,我被包圍在紅紅綠綠的人群中”
又苦悶又煩憂
哥薩克搖籃歌
編輯、讀者與作家
幻船
女鄰
被囚的武士
因為什麼
謝
譯歌德詩
給孩子
雲
瓦列裡克
遺言
申辯
祖國
“在荒野的北國,在光濯的山頂”
死人的愛
最後的新居
“從那神秘的冰冷的半截面具下”
給洛斯托普欽娜伯爵夫人
密約
“別了,你滿目瘡痍的俄羅斯”
懸崖
爭辯
夢
“他們彼此愛著,那麼長久,那麼情深”
塔瑪拉
幽會
葉
“我獨自一人走上了廣闊的大路”
海上公主
預言者
“不是,我這樣熱愛著的並不是你”
懸崖上的十字架
“沒有人聽取我的語言⋯⋯我孤身獨自”
伊斯梅爾-貝
沙皇伊萬·瓦西裡葉維奇、年青的近衛士和勇敢的
商人卡拉希尼珂夫之歌
逃亡者
童僧
惡魔